Buenas noches a todos:
Encontré en la web un
artículo más bien teórico sobre las diferencias lingüísticas entre el español
en Latinoamérica y el de España. Os lo recomiendo porque el autor propone un
repaso teórico además de uno histórico. No hace falta recordar que el español
es el segundo idioma más importante en el mundo
y el tercer más hablado. Ya. Sólo son datos. Lo que a mí me parece útil
es el repaso histórico: la colonización. El español de Castilla llegó al
continente latinoamericano cuando las carabelas de Cristóbal Colón llegaron a
América el 12 de octubre de 1492. Hasta ahora, no les enseño nada de nuevo. Sin
embargo, lo que sí cabe destacar es el hecho de que no había homogeneidad entre
los propios hablantes del español que llagaron al Nuevo Mundo y es la razón por
la cual este proceso de hispanización introdujo variedades lingüísticas y
estilísticas en el dialecto latinoamericano. De ahí podemos destacar lo
siguiente: por el mero hecho de que la población hispana que colonizó el
territorio americano era heterogénea, el idioma que surgió también iba a
conllevar particularidades propias a regiones precisas. De ahí nacieron las
diferencias lingüísticas todavía perceptibles hoy en día. Además, también
tenemos que tener en cuenta de que habían más andaluces que viajaron a América
así que aportaron rasgos característicos del andaluz al nuevo continente.
Más adelante, el autor
destaca algunos de los rasgos fonéticos y gramaticales o estilísticos propios
al español de Latinoamérica y el de Españo (me refiero también a la conferencia
del Profesor Gonzalo Francisco cuando se habla del “seseo”, “yeísmo”,
“neutralización”, pronunciación distinta de la [r] o de la [t] entre los dos
continentes, etc.). También presentan algunos de los rasgos típicos de América
Latina: el uso de las comillas, el voseo, el dequeísmo y la influencia del…
¡inglés!
http://escribirespaniol.blogspot.es/1252517340/
No hay comentarios:
Publicar un comentario